2013년 6월 20일 목요일

wish와 hope은 둘 다 '희망하다'를 의미할까요?

wish와 hope은 우리말로는 모두 희망하거나 바란다는 의미를 가지고 있습니다. 그런데 이 두 단어는 의미적인 차이가 매우 크며 사용 방법에도 차이가 있습니다. 두 가지로 나누어 살펴보겠습니다.

의미적 차이

wish: 현실성이 없더라도 바랄 수 있는 소원이나 원함의 의미이다.
         I wish I were a bid. (나는 새였으면 좋겠다.)

hope: 노력해서 이룰 수 있는 희망의 의미이다.
         I hope you will like this book. (당신이 이 책을 좋아했으면 합니다.)

그러니까, 마술사에게 소원을 얘기할 때는 wish를 사용해야 하겠죠?


형태적 차이

wish
   1. 절을 가진다.  I wish I was rich.
   2. to 부정사를 가진다. (약간 formal한 느낌)   I wish to discuss the problem.
   3. 사람을 간접목적어로 가진다.
     I wish you a happy birthday. We wish you a merry Christmas.
       (이 경우 특별한 행사에 대해 이야기하는 경우 주로 사용한다.)

hope
   1. 절을 가진다.  I hope he will like this.
   2. to 부정사를 가진다. We hope to see you soon.
   3. 예외 구문들: I hope so.  I hope not.



저작권: http://englishscan.blogspot.com

댓글 없음:

댓글 쓰기