wish와 hope은 우리말로는 모두 희망하거나 바란다는 의미를 가지고 있습니다. 그런데 이 두 단어는 의미적인 차이가 매우 크며 사용 방법에도 차이가 있습니다. 두 가지로 나누어 살펴보겠습니다.
의미적 차이
wish: 현실성이 없더라도 바랄 수 있는 소원이나 원함의 의미이다.
I wish I were a bid. (나는 새였으면 좋겠다.)
hope: 노력해서 이룰 수 있는 희망의 의미이다.
I hope you will like this book. (당신이 이 책을 좋아했으면 합니다.)
그러니까, 마술사에게 소원을 얘기할 때는 wish를 사용해야 하겠죠?
형태적 차이
wish
1. 절을 가진다. I wish I was rich.
2. to 부정사를 가진다. (약간 formal한 느낌) I wish to discuss the problem.
3. 사람을 간접목적어로 가진다.
I wish you a happy birthday. We wish you a merry Christmas.
(이 경우 특별한 행사에 대해 이야기하는 경우 주로 사용한다.)
hope
1. 절을 가진다. I hope he will like this.
2. to 부정사를 가진다. We hope to see you soon.
3. 예외 구문들: I hope so. I hope not.
저작권: http://englishscan.blogspot.com
댓글 없음:
댓글 쓰기