2014년 6월 18일 수요일

"Tom은 지금 도착했어요."를 "Tom arrived now." 하면 틀린 표현?

Tom은 지금 도착했어요. => Tom arrived now.

는 한국식 표현으로 틀린 문장이다.

우리말에서 흔히 사용하는 표현 "Tom은 지금 도착했어요."와 같은 문장을 다음과 같이 표현한다면 정확한 표현일까?

   Tom arrived now.

정답: 틀렸다. 이는 직역하면 "Tom은 지금 도착했었어요."라는 의미가 된다.

과거형 동사에 현재를 나타내는 부사가 사용되어 틀린 표현이다. 이 경우

  Tom has arrived now.

와 같이 현재완료형으로 현재 시점으로 볼 때 완료되었다는 의미를 표현할 때 now를 쓸 수 있다. 우리말의 어미 '~했다.'는 문맥에 따라 과거와 현재완료의 두 가지 의미를 가질 수 있기 때문에 영어로 표현할 때는 그 의미를 확실히 해줄 필요가 있다.

저작권: englishscan.blogspot.com

Say, Tell, Talk, Speak 말하다라는 뜻이긴 한데.. 뭐가 다른거야?

Say, Tell, Speak, Talk의 의미 차이  

' 말하다'를 의미하는 영어 동사 say, tell, speak, talk의 의미 차이를 구분해보자. 이 단어들에 해당되는 우리말 단어는 '말하다', '이야기하다' 정도이겠지만 서로 명확한 의미 매칭이 되지는 않기 때문에 의미의 혼란이 올 수 있다.

say: 보통 듣는 대상을 언급하지 않고 말하는 경우에 주로 사용된다.
             He said he would leave.
         만약 듣는 대상을 언급하는 경우라면 전치사 to를 사용한다.
             He said to me he would leave.

  tell: 듣는 대상을 언급하는 경우에 주로 사용된다.
            He told me he would leave.
            She told her kids a fun story.
         또한 tell은 say에 비하여 '정보'를 제공하거나 '지시'를 하는 의미를 가진다.
            He told me to leave.

  talk: say와 tell이 '말의 언급' 정도를 의미하는 것에 반해, talk은 '구체적 의사 교환'이라는 뉘앙스를 가진다.
         예를 들어서 서로 구체적인 내용을 상의할 일이 있을 경우 다음과 같이 표현한다.
             You and I need to talk.
         그러므로 다음과 같은 표현은 사용되지 않는다.
             You and I need to tell.
             You and I need to say.

  speak: 보다 공식적이고 진지한 느낌으로 내용을 전달하는 경우에 사용된다.
                She spoke to her students about the exam.


저작권: englishscan.blogspot.com