영어의 say나 tell은 모두 우리말로는 '말하다'로 번역되곤 한다. 그렇다면 say와 tell의 차이점을 없는 것일까? 있다면 어떤 차이점이 있는 것일까?
say
- 말한 내용보다는 문장 자체를 그대로 전달한다.
- 다음과 같이 문장 자체를 그대로 전달한다.
Jason said, "I read the book.
(제이슨은 "그 책을 읽었다"라고 말했다.)
I sad no.
(나는 no라고 말했다.) - 간접목적어를 가질 수 없다.
"I'm hungry.", Tom said to me.
("나는 배고프다."라고 톰이 나에게 말했다.)
tell
- 말의 내용에 중점을 두어 전달한다.
- 다음과 같이 문장(말) 그대로가 아닌 내용적인 의미를 전달한다.
She told me how fun it was.
(그녀는 얼마나 재미있었는지 나에게 말해주었다.)
I will tell you the story.
(내가 너에게 그 이야기를 해줄게.) - 간접 목적어를 가질 수 있다.
Tell my why you leave.
(너는 왜 떠나는지 말해줘.)
저작권: http://englishscan.blogspot.com
댓글 없음:
댓글 쓰기